当前位置: 首页 > 期刊 > 《好家长.青春期教育》 > 20138
编号:13721991
坦腹东床
http://www.100md.com 2013年8月1日 《好家长·青春期教育》 20138
     【Source】 A New Account of the Tales of the World, compiled and edited by Liu Yiqing (403-444) during the Liu Song

    Dynasty (420-479).

    【出处】南朝宋·刘义庆《世说新语·雅量》:“王家诸郎,亦皆可嘉,闻来觅婿,或自矜持,唯有一郎在东床上,坦腹卧,如不闻。”鉴曰:‘正此佳婿邪!’访之,乃羲之也,遂以女妻之。”

    【Interpretation】 Used as a laudatory name for son-in-law in ancient times. Sometimes used to mean being one’s son-in-

    law.

    【释意】旧时一般用作“女婿”的美称,有时也指“做女婿”。

    Wang Xizhi (321-379), the famous calligrapher of the Dong Jin Dynasty (316-420), was very talented when he was young. His uncle, Wang Dao the Minister (276-339), also enjoyed high prestige at that time. Therefore, many people came to bring up proposal of marriage with Wang Xizhi.

    东晋时期的书法家王羲之在年轻时便崭露头角,他的伯父王导在当时也十分有名望,因此来提亲的人很多。

    Xi Jian (269-339), a courtier of the Dong Jin Dynasty, wanted to connect with the Wang family by marriage, so he sent one of his apprentices to visit Wang Dao and proposed to select a son-in-law from Wang Dao’s sons. Wang Dao agreed and asked the apprentice to take a look at his sons in the east-wing room of the house.

    太尉郗(xī)鉴想与王家联姻,于是派门生来见王导,提出要在王家子弟中选位女婿,王导便让门生去东边厢房里看王家子弟。

    The apprentice found that each of Wang Dao’s sons was sitting straightly after he came into the room except one. This one had his clothes wide open and was eating on the bed with his bare belly exposed. The apprentice reported to Xi Jian on what he had seen.

    门生到厢房后,发现王家子弟各个都正襟危坐,只有一人独自敞着衣服,露着肚子躺在东床上吃东西,便回去向郗鉴报告。

    Xi Jian was a person good at recognizing talents and he thought the man lying on the bed with his bare belly exposed must have extraordinary talents. He asked about this man and got to know that he was Wang Xianzhi. He married his daughter to Wang Xizhi without the slightest hesitancy.

    郗鉴慧眼识人,觉得这位在东床上袒露腹部的男子一定有不凡之贤才。一打听,原来那人是王羲之,便把女儿嫁给了他。, 百拇医药