中国需要世界,世界也需要中国
黄友义,中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会主任,《习近平谈治国理政》(第一卷、第二卷)英文版定稿人之一,全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员,《大中华文库》副总编辑。他历任中国外文局副局长兼总编辑及中国互联网新闻中心主任,国际翻译家联盟(国际译联)第一副主席、理事,十一届、十二届全国政协委员,全国政协外事委员会委员、中国经社理事会理事、国务院学位委员会委员、《中国翻译》杂志主编。1975年他大学毕业后就在外宣国家队——中国外文局工作,曾经多次给国家领导人担任翻译,组织翻译并审定国家多个重要党政文件,见证了与共和国同龄的中国外文局外宣事业的发展,也亲历了很多珍贵的历史瞬间。
《对外传播》近期专访了黄友义,与读者一同分享他与中国外文局的故事,以及他对新时代如何创新对外话语、翻译和外宣人才培养方面的一些思考和看法。
新时代外宣工作依然围绕大政方针,但不再是“我说你听”
《对外传播》:在新中国成立70周年之际,作为“外宣国家队”的中国外文局也迎来70岁生日,可以说,中国外文局是因应新中国的对外传播事业的需要而创立并发展的。您感觉这几十年我国外宣思想和理念有哪些明显的变化?中国外文局的外宣业务工作经历了哪些变迁和发展?有没有给您留下深刻印象的节点性事件?
黄友义:外宣思想和理念的变化我谈两个方面 ......
您现在查看是摘要页,全文长 5578 字符。