英语专业大学生阅读汉语和英语材料的眼动研究(2)
时间明显长于汉语材料的;(2)汉语材料的阅读速度明显快于英语材料的;(3)汉语材料与英语材料的阅读理解率没有差异;(4)汉语材料阅读效率明显高于英语材料的。
3.1.2 眼动指标差异
将每次呈现的一段材料作为一个兴趣区。分析下列眼动指标:(1)注视次数(the numbes offixation):指被试注视整篇材料的注视点个数(个)。(2)平均注视时间(average fixationtime):指眼睛在每个注视点上停留的平均时间(秒)。(3)注视频率(fixatiou,frequency):指单位时间内注视点的个数(次/秒)。(4)平均眼跳幅度(average saccade amplitude):指注视点从一个位置移动到另一个位置的距离(度)。 (5)回视人次数(the numbers of regression in):指被试对目标区域进行第一次注视后,注视点退回到刚刚注视的区域,又对该区域进行再注视的次数(次)。
, 百拇医药
经t检验。结果发现:(1)汉语材料的注视次数明显少于英语材料的;(2)汉语材料的注视频率明显高于英语材料的;(3)阅读汉语材料的平均眼跳幅度明显大于英语材料的;(4)阅读英语材料的平均注视时间明显长于汉语材料的;(5)阅读汉语材料的回视人次数明显少于英语材料的。
3.2 目标词分析
3.2.1 眼动指标
本研究选取了两种目标词作为兴趣区,分析以下眼动指标:(1)首次注视时间(the dirst fixationduration):指被试第一次注视目标词的时间(毫秒)。(2)凝视时间(gaze time):指被试注视点落在另外一个区域之前,对当前所注视目标词的总注视时间(毫秒)。 (3)注视次数(the numbers offixation):指被试注视目标词的注视点个数(次)。(4)二次注视时间(the second fixation duration):指被试第二次注视目标词的时间(毫秒)。(5)总注视时间(the total fixation time):指落在目标词上的所有注视点持续时间的总和(毫秒)。
, 百拇医药
3.2.2 眼动指标差异
由于汉-英目标词的词长不同,为了使其结果具有可比性,根据目标词的像素,对其眼动数据进行换算。如在第二种目标词中,汉语目标词的像素为44×22,英语目标词的像素为83×22,换算时,将汉语目标词的眼动数据乘以英语目标词与汉语目标词的像素比(83/44)。结果见表5。
(1)第一种目标词
在总注视时间上,汉-英目标词之间差异不显著,t=0.28,p>0.05。在首次注视时间上,汉-英目标词之间差异不显著,t=-1.05,p>0.05。在凝视时间上,汉-英目标词之间差异不显著,t=-1.24,p>0.05。在注视次数上,汉-英目标词之间差异不显著,t=0.49,p>0.05。在二次注视时间上,汉-英目标词之间差异不显著,t=-0.40,p>0.05。
(2)第二种目标词
, http://www.100md.com
在总注视时间上,汉-英目标词之间差异不显著,t=-0.22,df=19,p>0.05。在首次注视时间上,汉语目标词长于英语目标词的,t=3.32,df=19,p<0.01。在凝视时间上,汉-英目标词之间差异不显著,t=-0.91,df=19,p>0.05。在注视次数上,汉-英目标词之间差异不显著,t=0.37,df=19,p>0.05。在二次注视时间上,汉语目标词长于英语目标词的,t=3.54,df=18,p<0.01。
4 讨论
4.1 材料阅读理解的差异
本研究发现。被试阅读英语材料的时间明显长于汉语材料,阅读英语材料的速度为126.46词/分钟,而阅读汉语材料的速度为209.77词/分钟,这与Sun等人的研究结论不一致。Sun等人比较了中国研究生阅读汉语文章和母语为英语的研究生阅读相应的英语文章,发现汉语和英语的阅读速度没有显著差异。这是因为他们要求被试阅读母语文章,研究生被试不仅具有较强的母语阅读能力,而且对母语的熟练程度也很高。但是本研究在阅读速度方面得到的结论与沈有乾、王亚同等人的研究是一致的。由于本研究采用的实验材料具有一定的难度。所得出的英语阅读速度与王亚同研究中较难文章的阅读速度一致。
, 百拇医药
通过比较阅读理解率和阅读效率,结果发现,被试阅读汉语材料的效率明显高于英语材料,但是被试阅读汉语材料与英语材料的阅读理解率没有显著性差异,所以可将阅读效率的差异归结为阅读速度的差异。根据Favreau和Segalowitz的研究,第二语言学习者的阅读能力和口头表达能力的发展速度不同,即使是熟练双语者,他们进行第二语言阅读的速度也比第一语言慢。另外,第二语言阅读具有两个基本特点。首先,由于第二语言的熟悉性和使用频率较低,使被试在最基本的词汇识别过程中,识别速度减慢。其次,在阅读过程中,双语者不能有选择性地转换语言。因此。由于认知加工的速度减慢以及语言间的相互干扰,相对汉语材料来说,阅读英语材料的速度更慢一些。阅读效率也低一些,需要较长的阅读时间。
4.2 阅读汉-英材料时的眼动指标差异
Rayner等人认为,通过记录被试眼运轨迹,既可以了解阅读过程中的加工过程,也可以反映被试对词汇的加工过程。通过比较被试阅读材料的眼动特点,结果发现,被试阅读汉-英材料时,注视次数、注视频率、平均眼跳幅度、平均注视时间和回视人次数等眼动指标均有显著性差异。
, 百拇医药
阅读汉语材料的注视次数明显比英语材料的少,注视次数可以反映阅读时被试对材料的加工。被试对英语材料的注视次数多,说明英语材料的材料难度较大。
阅读汉语材料的注视频率明显高于英语材料,注视频率可以反映阅读时被试对文章的理解情况和信息加工情况,比较容易的文章的注视频率比较难的文章少。但是本研究发现,被试阅读汉语材料的注视频率明显高于英语材料。这可能是因为汉语和英语在空间所占的位置不同造成的,根据Sun等人提出的“1.5因素”效应,即1.5个汉字的信息量与1个英语单词的信息量相同,所以出现“在单位时间内,被试阅读汉语材料的注视点个数多于英语材料”。
平均眼跳幅度可以反映阅读效率和加工难度。本研究发现被试阅读汉语材料的平均眼跳幅度明显大于英语材料的。在汉语材料阅读中,被试的平均眼跳幅度大。表明阅读汉语材料时一次注视获得的信息量大,阅读效率就高;而在相应的英语材料阅读中,被试的平均眼跳幅度小。则说明被试在理解英语材料的过程中有一定难度。
被试阅读汉语材料的平均注视时间明显比英语材料的短,注视点持续时间的长短与所注视字词的编码和语义提取有关。本研究发现被试阅读英语材料的, http://www.100md.com(白学军 李 馨 闫国利)