认知视域下小说中性爱隐喻英译(3)
第1页 |
参见附件。
原文的隐喻映射关系表示为:(源域SD)云雨之情→ (目标域TD)男女房事。
关于“云雨之情”这一库存隐喻,其背后有丰富的文化语境(也就是文化规约限制)且看如下两种阐释:
(1)腾云驾雾如神仙!所以房事期间会有一种飘飘欲仙的感觉,让人觉得快活似神仙,所以古人房事也称“云雨”。
(2)至于“巫山云雨”成为了男女缠绵情爱之事的说法,最早见于春秋战国时期的楚辞《高唐赋》、《神女赋》等古文。这些古文写的是楚襄王和宋玉在游览云梦台时,楚王遇见了巫山之女,美丽动人,便立即宠幸她。她临别之时告诉楚怀王,她早晨为“朝云”,晚上为“行雨”会等待楚王的再次到来。
人们认为用“云雨”一词形容男欢女爱既生动形象,又文雅贴切,久而久之,“云雨”便成为了古代小说中描写男女房事的常用词语。
如前文所言隐喻是一种认知机制,应寻求译入语与原语的读者的隐喻认知一体化。基于这一观点,笔者建议译为“the sport of Zeus and Goddesses”。笔者也将此译文于英语为母语的美国、英国而来的外教检验,他们确实也能领会文中所指的性爱之事。
原文与译文的形式均是名词短语的形式,故TT读者对此形成的形式图式与ST读者的无偏差。
意象图式虽为基本的隐喻认知模式,但此处短短四个字,已无法让原文读者与译文读者构建动态表征的意象图式。此时ST读者参照其中的基本关系(运动与行为/变化相互关系) ......
您现在查看是摘要介绍页,详见PDF附件。