当前位置: 首页 > 期刊 > 《中国性科学》 > 2014年第4期 > 正文
编号:12708786
认知视域下小说中性爱隐喻英译(4)
http://www.100md.com 2014年4月1日 颜琪琳 李丽华
第1页

    参见附件。

     ——老舍,《骆驼祥子》第6章[25]。

    译文来自Jean M. James[26]。

    正如老子所云,天地相合,以降甘露。万物皆相似,男女交媾也同天地交媾之理。男女相合之时泄甘露。而老舍将男女性爱过程隐喻成了自然之星空景象。星“好像刺开万重的黑暗,透进并逗留一些乳白的光”将男女交合传神地表现出来了。这在自然中寻求喻体也正符合了老子所说的“人法地,地法天,天法道,道法自然”的思想。

    4.3.1形式、语言图式的对等James译文大多是直译,从语篇、句法结构上来看,译文读者所构建形式图式上基本与原语读者的相对等。

    原文中主语较少,部分主语、宾语省略。译文则增添了“they”、“it”、“one”等指示词以及适当地补充了原本省略的宾语“the sky”等,如原文“轻飘的或硬挺的,直坠或横扫着”,译文“they fell straight down or swept across the sky”则使语句的主、谓、宾分明,句义清晰。这一主宾语明示的增添也绝非偶然,因为英语读者构建语言图式时,需要较为明显的逻辑关系。如此,才能保证TT读者所构建的与ST读者的都是语义逻辑分明的语言图式。

    4.3.2内容图式的对等原文通过将银河、秋空、天角映射女性,而星映射着男性,成功地将星空变化这一源域系统地映射到目标域性爱中,女性卵巢、男性精子在其交合的情形下与星空变化这一自然之景在空间上、来源及路径和目标各自的相似之处也使ST读者重构了空间图式、力量图式、融合图式、路径图式,正因为隐喻具有连贯性、系统性,才理解了性爱似星空变化这一完整的创新型隐喻,同时,派生出了如下相关的隐喻映射:

    源域目标域Make a Metor Shower星空变化(流星雨)Make Love性爱 Milky Way银河Ovary卵巢Silent Sky寂静的秋空Inside Ovary卵巢内部卵细胞周围Corner of Sky天角(夜空中某一特定位置)Oocyte卵细胞Star星(发红、发白的光尾)Sperm精子[Force] [Unity] star stab/streak across/stab sky/cornersperm stab/merge into oocyte星刺入/滑落/挺进天空/天角精子刺入/融合卵子[Space] the spatial relation betweenstars and skysperm and ovary 星与夜空的空间关系精子与卵巢的空间关系

    [Scale]路径图式:星空——流星点动着颤抖着刺入天角 ......

您现在查看是摘要介绍页,详见PDF附件