当前位置: 首页 > 期刊 > 《中外女性健康.下半月》 > 2014年第11期
编号:12804086
浅议妇科病历的书写规范及翻译对策
http://www.100md.com 2014年11月1日 中外女性健康·下半月 2014年第11期
     【摘 要】鉴于妇科病历的书写与翻译具有极强的专业性,本文旨在围绕病名术语、病症描述、病历时态三个方面,用典型实例分析妇科病历的书写规范及翻译技巧,以供妇科医疗工作者与医学翻译者参考。

    【关键词】妇科病历;书写规范;翻译技巧

    随着中外妇科医学交流的日趋频繁,出国学习、进修与援外医疗队的妇科医务人员逐年增多,医疗服务国际化的趋势,对病历翻译的需求越来越迫切,这就要求新时代的妇科医生应具备一定的妇科英文术语以及正确书写英文病历的能力。目前国内供临床妇产医生英文病历的参考借鉴的渠道极少,探讨英文病历翻译,对准确表达妇科患者的病程描述、深化中西妇科医学的沟通具有重要的现实意义。

    妇科病历是妇科医务人员对患者疾病的发生、发展、转归,进行检查、诊断、治疗等医疗活动过程的记录。病历包括门诊记录、入院记录、入院病历、病程记录、手术记录、出院记录、转院记录等。为保障医疗质量和安全,各国对医疗机构的病历书写行为有着详细的规范。我国卫生部2010年3月起执行新修订的《病历书写基本规范》,病历书写规范基本上沿袭欧美等发达国家,因此应了解病历译入国的病历规范。美国医学会每年出版CPT(通用医疗术语)规范医疗、手术、诊断术语的使用 ......

您现在查看是摘要页,全文长 4749 字符