从文化视角探究中医术语英译标准化(2)
3.2 通过意译法进行中医术语英译所谓意译法,指的就是在进行中医术语英译的过程之中,摆脱原有的中医术语之中的语言形式和语言表达风格的束缚,直接使用相应的英文将中医术语要表达的含义直截了当地表达出来的英译方法。一般情况下,通过意译法进行中医术语英译是建立在直译法难以完全进行英译的基础上的,是直译法的一种有效的补充完善手段。一般情况下,利用意译法进行中医术语英译是对使用了修辞手法的中医术语的翻译过程所进行的。
由于中医理论体系是中国医学所独有的医学理论体系,在医学理论和医学实践过程之中都和西方的医学体系存在着较大的差别,这就导致在进行翻译的过程之中,仅仅单独使用直译法进行翻译很容易会导致外国友人产生意思误读的问题。例如,在进行中医术语“乌风内障”的翻译过程之中,使用直译法就会翻译成为“black wind interior barrier”,这就会导致外国友人产生“这种病是人的眼睛内部产生黑色病变”的错误思想,实际上这种病情是患者眼睛产生了病变而导致患者出现眼睛疼痛的情况。针对这样的情况,就可以使用意译法进行中医术语英译,将“乌风内障”翻译成为“glaucoma”(青光眼),更加直接地让外国友人了解到中医术语的内在含义。
除此之外,在诸如中医术语“白虎历节”翻译成为“white tiger joint running”,将中医术语“牛皮癣”翻译成为“ox hide lichen” ......
您现在查看是摘要页,全文长 5364 字符。