当前位置:首页 > 期刊 > 《医药产业资讯》 > 2015年第28期 > 正文
编号:12580045
提高医学生专业英语翻译水平之教学技巧探讨(2)
http://www.100md.com 2015年10月5日 中国医药导报2015年第28期
     3 掌握医学英语中常用的普通词汇的引申含义

    除一些专业词汇外,还有一类医学英语词汇是由普通词汇演变而来的,要想准确理解、翻译和写作,必须根据词语的含义进行引申,因为它们和公共英语的含义不尽相同[10]。如“respond to”原意是“对…起反应”,医学英语中常指“药物或疗法对病人或疾病有效”;“responsible for”原意是“对…负责任”,而在医学英语里常有“是…的原因”的意思;“entity”原意是“实体”,但“clinical entity”多译为病种;“exposure to”不是“曝光”,而是“遭受,接触”的含义。“administer”是“用药”,“labor”是“分娩”,“develop”是“患病”,“apply”是“涂,敷,贴”,“plastic”不是“塑料的”,而是“整形的”。类似的词汇还有很多,在教学中要注意这些词汇的特殊含义,通过上下文和语境进行推敲,同时有意识地强化学生对这些词语的记忆和总结,对于激发学习兴趣,培养主动思考的习惯多有裨益[11] ......
上一页1 2

您现在查看是摘要页,全文长 3939 字符