当前位置: 首页 > 期刊 > 《医药产业资讯》 > 2016年第12期
编号:12859018
“一带一路”背景下西安市医院公示语英译现状调查(3)
http://www.100md.com 2016年4月25日 《中国医药导报》 2016年第12期
     3.2 熟悉医院公示语英文标识的特点

    要规范医院公示语的英译,首先要充分考虑到医院公示语英译的特点。医院公示语使用范围广泛,涵盖面广,不仅包括各个科室的名称,而且还包括医院概况介绍、医院建筑标识、入口导示、公告宣传、设备功能介绍、安全警示、温馨提示标识等。在对搜集的文本分析的过程中,笔者发现部分错误是由于译者不了解医学术语的英译特点造成的。如果译者不了解医学术语和医疗卫生公示语的英译特点和翻译习惯,就无法翻译出正确的公示语,如“呼吸门诊”通常翻译为“Respiratory Clinic”,而并非“Breath Department”;“皮肤科”正确译法应为“Dermatological Department”,而并非“Skin Department”。

    3.3 了解文化差异,以受众外籍患者为目的

    对于翻译中的文化因素问题,著名学者王佐良教授就曾感叹道“翻译最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同”[9]。由于受母语习惯及文化差异的影响,英语标识语的中文式翻译便是常见问题之一[10]。因此,医院公示语英译必定会涉及到文化的独特性,在医院标识语英译过程中要充分考虑到外籍受众的思维习惯和阅读期待[11]。在翻译过程中,译者不仅要了解医院公示语的英译特点,而且要充分考虑到中英两种文化的差异,以及不同的文化在思维方式和语言表达上的差异。正如中国翻译协会副会长兼秘书长、国际翻译家联盟副主席黄友义[12]先生曾撰文提出“外宣三贴近”原则 ......
上一页1 2 3

您现在查看是摘要页,全文长 5465 字符