当前位置: 首页 > 期刊 > 《医药产业资讯》 > 2017年第10期
编号:13059038
中医典籍中英语等值翻译技巧研究(3)
http://www.100md.com 2017年4月5日 《中国医药导报》 2017年第10期
     译本1:Jiexiong syndrome of cold nature has no symptoms of heat. Small white powder of three drugs can be adopted to the case.

    译本2:When a Blocked-up Chest is of a Cold nature without symptoms of Heat, Decoction of Lesser Xianxiong with three drugs call be adopted. Baisan Powder will also be a remedy.

    这段原文转换成现代汉语为:寒饮聚结成实的结胸证,若确审其无热证者,宜与白散温下其寒饮。这一段话经许多中医药学大家考证后皆认为这是错简,应为“寒实结胸,无热证者,与白散”。“白散”即中医药学中指的“三物白散”,该方剂由桔梗、巴豆、贝母组成,由于该三物外观皆为白色,又为散剂,所以称其为“白散”。译本1的译者在翻译此段时采用将国外读者会感到生僻的词汇进行英文释义,将“白散”译为“Small white powder of three drugs”,这样读者就较易清楚。而译本2的译者仅按音译将其译为“Baisan Powder”,这样的译法导致国外读者很难明白“白散”乃何物 ......
上一页1 2 3

您现在查看是摘要页,全文长 5230 字符