中医典籍中英语等值翻译技巧研究(1)
[摘要] 中医典籍语言一般较为简练,但所包含的内容丰富,并且常用一些晦涩、深奥的词汇,因此增加了翻译难度。当前对于中医学典籍的翻译方法各家观点不一,中医典籍的译文质量也参差不齐,不少译文在内容上存在机械、刻板的逐字翻译或是用词晦涩难懂、歧义横生等现象。本文主要概述著名翻译学家尤金·奈达的等值翻译理论,并据此从文章意义等值、同义词转换、近义词转换和释义、适当删减四个方面探讨等值翻译的具体应用技巧。期望能以更好的翻译技巧处理中医典籍当前面临的翻译混乱的现象,较好地解决译文和原著在表述意思和形式、文风等方面等值的问题,从而增强外国读者对中医典籍的理解,促进中医学在世界范围内的传播。
[关键词] 中医典籍;翻译;等值
[中图分类号] R2;H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1673-7210(2017)04(a)-0113-04
[Abstract] Chinese classics language is generally more concise, but the content is rich, and commonly used some obscure, esoteric vocabulary, thus increasing the difficulty of translation. The current translation methods for TCM classics vary from one viewpoint to another, and the quality of Chinese classics translations is uneven. Many translations exist in mechanical, stereotyped or word-obscure, ambiguous and ambiguous phenomena. This paper mainly summarizes the translation theory of famous translator Eugene·Nida, and discusses the application skills of equivalence translation from four aspects: the meaning of equivalence, the transformation of synonyms, the transformation and interpretation of synonyms and the appropriate deletion. The author hopes to solve the problem of translation confusion by better translation skills and solve the equivalence between translation and original expression in meaning and form, style and so on, so as to enhance the foreign readers' understanding of TCM classics, promote the spread of Chinese medicine in the world.
[Key words] Chinese classics; Translation; Equivalent
中华民族历史悠久,在五千年的历史长河里孕育和产生了无数造福于人类社会的科学技术与文化传统。中医学源远流长,是我们先人们在同疾病作斗争的过程总结出的宝贵智慧结晶。由于中医发展、扎根于我国独有的文化土壤之中,所以其在解剖、生理病理、诊断及疾病的治疗和预防方面都有不同于西方医学的见解和方法[1]。虽然西方医学在当代社会的医疗应用和生物科技研究方面占据主流地位,但是自从19世纪以来就有越来越多的西方学者认为中医在一些疾病的治疗和预防方面有着明显优势和独到的价值。随着世界范围内“回归”理念的兴起和深入影响,中医学受到国际社会的更广泛关注和认可[2]。由于现代信息技术的飞速发展,国际层次的科技和文化交流越来越频繁,中医学典籍的翻译成为我国在中医学方面与不同国家和不同文化背景下的学者们交流的关键媒介。建国以来,在我国学者的不断努力下,中医典籍的翻译工作有了长足的进步,可谓收获颇丰。但是我们也应该清楚地认识到,由于受中医学自身特点、译者知识储量及能力、不同国家和民族文化背景及生活习惯的差异等因素,中医典籍的翻译作品存在良莠不齐的现象。为了提高中医典籍的翻译質量,促进中医学的国际化交流,本文从等值翻译的理论基础出发,探讨中医典籍的翻译技巧。
1 等值翻译理论概述
翻译等值(translation equivalence)在西方翻译理论中位于核心地位。早在距今两个世纪前,英国的文艺理论家泰勒在其著作《论翻译原则》中提到:一部优秀的翻译作品,能够将原著中的优点完全体现在译文当中,从而让分别阅读原著和原著译文的不同国家的读者对文章主旨、细节部分的意思有相同的理解,并从文中获得同样的心理感受。著名的苏联语言学家C.巴尔胡达罗夫教授认为:一部翻译作品要想在质量上达到一定层次,那么译文和原著一定是等值的。巴尔胡达罗夫要求译文需要与原文在意义、句型、音韵甚至修辞及风格方面力求等值。对翻译等值理论贡献最为卓著的当属美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene A·Nida),他也被称为当代翻译理论之父。“功能对等”的概念在他的翻译理论体系之中占有核心地位。奈达认为对原著进行翻译时切忌对语句进行死板的逐字翻译,而是要使目的语与原语在语言之间达到功能上的对等效果。奈达的翻译等值理论具体要求:翻译工作者在对原著进行翻译时,不单单要做到译文与原著在词汇意义上的等值,还要尽量做到风格、句式、音韵甚至文化信息方面的等值。依据奈达的理论,翻译是两种语言之间以“等值”为标准的文字表述转化。此外奈达还从语言学角度出发提出了“动态对等”理念,即要让译文使用最贴切的自然对等语将原文内容表达出来。这种翻译效果也是中医学典籍的翻译最希望达到的效果[3-7]。本文将从文章意义等值、同义词转换、近义词转换和释义以及适当删减四个方面阐述和探讨等值翻译在中医学典籍的翻译工作中的运用技巧。, 百拇医药(王丹)
[关键词] 中医典籍;翻译;等值
[中图分类号] R2;H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1673-7210(2017)04(a)-0113-04
[Abstract] Chinese classics language is generally more concise, but the content is rich, and commonly used some obscure, esoteric vocabulary, thus increasing the difficulty of translation. The current translation methods for TCM classics vary from one viewpoint to another, and the quality of Chinese classics translations is uneven. Many translations exist in mechanical, stereotyped or word-obscure, ambiguous and ambiguous phenomena. This paper mainly summarizes the translation theory of famous translator Eugene·Nida, and discusses the application skills of equivalence translation from four aspects: the meaning of equivalence, the transformation of synonyms, the transformation and interpretation of synonyms and the appropriate deletion. The author hopes to solve the problem of translation confusion by better translation skills and solve the equivalence between translation and original expression in meaning and form, style and so on, so as to enhance the foreign readers' understanding of TCM classics, promote the spread of Chinese medicine in the world.
[Key words] Chinese classics; Translation; Equivalent
中华民族历史悠久,在五千年的历史长河里孕育和产生了无数造福于人类社会的科学技术与文化传统。中医学源远流长,是我们先人们在同疾病作斗争的过程总结出的宝贵智慧结晶。由于中医发展、扎根于我国独有的文化土壤之中,所以其在解剖、生理病理、诊断及疾病的治疗和预防方面都有不同于西方医学的见解和方法[1]。虽然西方医学在当代社会的医疗应用和生物科技研究方面占据主流地位,但是自从19世纪以来就有越来越多的西方学者认为中医在一些疾病的治疗和预防方面有着明显优势和独到的价值。随着世界范围内“回归”理念的兴起和深入影响,中医学受到国际社会的更广泛关注和认可[2]。由于现代信息技术的飞速发展,国际层次的科技和文化交流越来越频繁,中医学典籍的翻译成为我国在中医学方面与不同国家和不同文化背景下的学者们交流的关键媒介。建国以来,在我国学者的不断努力下,中医典籍的翻译工作有了长足的进步,可谓收获颇丰。但是我们也应该清楚地认识到,由于受中医学自身特点、译者知识储量及能力、不同国家和民族文化背景及生活习惯的差异等因素,中医典籍的翻译作品存在良莠不齐的现象。为了提高中医典籍的翻译質量,促进中医学的国际化交流,本文从等值翻译的理论基础出发,探讨中医典籍的翻译技巧。
1 等值翻译理论概述
翻译等值(translation equivalence)在西方翻译理论中位于核心地位。早在距今两个世纪前,英国的文艺理论家泰勒在其著作《论翻译原则》中提到:一部优秀的翻译作品,能够将原著中的优点完全体现在译文当中,从而让分别阅读原著和原著译文的不同国家的读者对文章主旨、细节部分的意思有相同的理解,并从文中获得同样的心理感受。著名的苏联语言学家C.巴尔胡达罗夫教授认为:一部翻译作品要想在质量上达到一定层次,那么译文和原著一定是等值的。巴尔胡达罗夫要求译文需要与原文在意义、句型、音韵甚至修辞及风格方面力求等值。对翻译等值理论贡献最为卓著的当属美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene A·Nida),他也被称为当代翻译理论之父。“功能对等”的概念在他的翻译理论体系之中占有核心地位。奈达认为对原著进行翻译时切忌对语句进行死板的逐字翻译,而是要使目的语与原语在语言之间达到功能上的对等效果。奈达的翻译等值理论具体要求:翻译工作者在对原著进行翻译时,不单单要做到译文与原著在词汇意义上的等值,还要尽量做到风格、句式、音韵甚至文化信息方面的等值。依据奈达的理论,翻译是两种语言之间以“等值”为标准的文字表述转化。此外奈达还从语言学角度出发提出了“动态对等”理念,即要让译文使用最贴切的自然对等语将原文内容表达出来。这种翻译效果也是中医学典籍的翻译最希望达到的效果[3-7]。本文将从文章意义等值、同义词转换、近义词转换和释义以及适当删减四个方面阐述和探讨等值翻译在中医学典籍的翻译工作中的运用技巧。, 百拇医药(王丹)