我国医疗机构公示语英译研究现状(3)
3.3 对与中国国情相关的公示语英译研究较少,“不接地气”学者们普遍关注西医医院科室名称标识,对中医医院公示语英译情况关注不够,仅1篇文献专门研究我国中医医院英语公示语建设情况[7]。作为中国特殊国情下的科室之一,“计划生育”的英译表达被学者们提及的次数最多,而对于“老干部门诊”、“医疗农合入院”、“老专家门诊”等具有中国特色的标识语英译研究较少。除此之外,还有不少“具有中国特色或文化特色的公共空间宣传语的翻译也差强人意”[14],学者们对中国文化的外宣思考不够。
3.4 地方标准执行难度较大,呼唤国家标准早日出台
随着2007年北京市出台的《公共场所双语标志英译地方标准》和青岛市颁布的《青岛市公共标识英文译法》地方标准,全国其他主要省份或城市也陆续制订并颁发了相关公共场所公示语英译标准。2009年广西壮族自治区颁布并开始实施《公共场所汉英标识英文译法》地方标准。同年,上海市、江苏省、广东省和山东省也分别开始实施各自的地方标准 ......
您现在查看是摘要页,全文长 3752 字符。