医学翻译团队模式在医学翻译人才培养和选择中的应用(2)
另外,在梳理了新世纪初叶医学英语翻译的研究[4-15]之后,刘冰[16]认为,最能胜任医学英语翻译工作的人无疑是既具备医学知识又通晓英语的人才,要让英语专业学生学医无疑要比让一个学医的人学好英语更需要时间,从医学生中培养和选拔医学英语翻译人才无疑是一个捷径。然而,根据张志全[17]的调查,医学院校将英语相关专业作为双学位的医学生更多地是为了以后的工作和继续教育,在本科毕业后有志从事医学翻译工作或有志考取翻译专业硕士研究生的比例极低。综上所述,现有医学翻译人才培养方式存在以下问题:本科阶段培养难度高,硕士阶段培养时间紧,医学生转型翻译意愿低,这就从本质上造成了优秀医学译员的供给不足。
1.2 医学翻译的常见人选及相关漏洞
现有医学翻译人才培养方式的现状反映了兼顾语言技能和医学知识的难度。因此,为数众多的人认为医学翻译应由有医学背景的译员或英语水平较高的医学人士完成,但此种观点并不能完全站得住脚。首先,“有医学背景的译员”本身概念过于模糊,医学知识兼具广度和深度,那么“有医学背景”对应多少广度和深度呢?各垂直细分的医学领域自成体系,举例来讲,一个译员也许有较深厚的骨科知识储备,但面对深度的儿科文献翻译时也可能会一筹莫展。其次,“英语水平较高的医学人士”这种提法也有漏洞:医学人士培养周期长、工作负荷高,该群体大部分人的主要工作断然不会是医学翻译工作;即使把特定医学领域的翻译工作交给对应的“英语水平较高的医学人士” ......
您现在查看是摘要页,全文长 5426 字符。