护理教师医学翻译能力的质性研究(3)
2.2.3 借助专门医学翻译词典和软件或咨询外语教师 在遇到理解问题时,有受访者采取了这些策略。如受访者D:“我借助了外语教师给我推荐的专门的医学翻译词典,如果没有这个软件,我估计没办法按时完成任务。专门的医学翻译词典或软件特别重要,相比纸质字典和一般的翻译词典或软件,提速效果非常明显。”受访者G:“遇到看不懂的,我就赶紧给外语教师留言。”2.2.4 反复加工或参考平行文本 在遇到表达问题时,有受访者采取了这些策略。如受访者A:“遇到不会表达的,我真的是斟字酌句,反复加工,还有就是阅读一些参考书,看参考书(平行文本)里是怎么表达的。”
2.3 主题3:开展医学翻译的更好模式
在谈及如何更好开展儿科护理参考书目等医学文献的翻译时,所有受访护理教师都提到了“团队”或“合作”。如受访者B:“还是与英语翻译专业教师合作的模式更合理一些,即便具有医学背景的老师去国外进修或者学习过,也只能增加理解英文书籍的能力,但如何把理解的内容转化成书面的文字还是需要英文翻译专业老师把关的。”受访者C:“作为护理教师,我认为医学知识是医学翻译的基础,能辅助弥补我的短板,但也不是绝对的。当涉及知识比较新、比较前沿,超过了我的专业背景时,就比较麻烦,这时外语教师的优势就非常明显了。”受访者H:“我觉得应该把医学教师和英语翻译背景的教师结合起来 ......
您现在查看是摘要页,全文长 5179 字符。