“一带一路”背景下中医药旅游外宣文本英译现状研究(4)
2.4 加大力度,把好中医药旅游外宣文本英译的质检关国家有关部门应制订相应政策,成立专家组,定期派专业人员对中医药旅游外宣文本的英译进行审查,以便及时发现问题,及时校正,确保中医药旅游外宣文本英译质量。
3 结语
中医药旅游外宣文本的英译应该准确、规范、专业。译者必须加强中医药及历史文化知识的学习,提高综合素养。建议国家制订相关政策并成立专业团队,借鉴现有权威翻译成果,避免误译、错译、漏译等,严格把好译文质量关。同时对已有的外宣文本译文应本着“优则取之,劣则弃之,错则改之,误则纠之”的原则进行修订,确保译文的权威性、专业性、准确性、合理性,从而更好地推动中医药旅游的健康发展和中医药文化的对外传播 ......
您现在查看是摘要页,全文长 2818 字符。