论英文电影片名汉译(1)
【文章摘要】对于电影影片名字的翻译,翻译者需要考虑许多种因素,不仅仅要不断实现文化意象的构建,还要针对两个国家语言和文化的差异,在实际的翻译过程中注意知识的贯通性和巧妙地应用性。东西文化本身就存在着较为明显的不同之处,如果对电影原名进行强硬的不加理解的翻译,就必然会让观众感到无法接受。本文将通过对电影名字的翻译特征进行分析,并以一些英文电影翻译为例,具体分析在电影名的翻译过程中所采用的翻译策略。
【关键词】
电影片名 ;翻译策略;研究
对于翻译来说,它是一种双向的艺术,指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。不仅要把两种语言进行转换,还要把两种文化实现完整的融会贯通。电影--作为一种大众化的娱乐形式,它要实现的最终利益和艺术的价值是需要得到观众认可的。翻译者要充分的理解原来电影的主题内容和艺术风格,首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯 ......
您现在查看是摘要页,全文长 4588 字符。