爱,就不难读
多学一门语言,等于多活一辈子。咱国一般人,大多学点英语,很多时候也钻研不精,就靠翻译的外来词语,多“活”几天吧。汉语作为开放的语言系统,自古以来,引进了多少外来词,数都数不清。这些词,多数是意译,有的是音译,或者音意混译。
意译外来词,已经等于汉语词。我查了专门辞书,像烦恼、睡眠、习气,分别由梵文klesa、middha、vasana意译而来——今天一般人,谁想到它们是外来词?
纯音译,如迪斯科(disco),就是用汉字给外来词标音,似乎也变成汉语词汇了,在意义上,却与汉语不搭界。
俗话说,“听话听音”,听歌更是。音译词在一定语境,便显出不一般的伟大。比如英特纳雄耐尔,是英语“国际”(Internationale)一词的音译 ......
您现在查看是摘要页,全文长 2973 字符。