当前位置: 首页 > 期刊 > 《特别文摘》 > 2018年第4期
编号:13454997
被扭曲的“支那”
http://www.100md.com 2018年2月15日 《特别文摘》 2018年第4期
     西语中对中国的称呼China,与包括波斯、印度在内的古代中国周边地区对中国的称呼Cina是一脉相承的,回译成汉语,称作脂那、至那、支那,或者真丹、震旦,不但没有对中国歧视或者蔑视的意思,甚至含有对中国的尊敬。那么,日本人是怎樣把“支那”这个词,变成对中国的侮辱性称呼的呢?

    在17世纪以前,日本人很少用“支那”称呼中国。偶尔的使用也只是在佛教或学术圈子里,这与中国人自己使用这个称呼一样没有任何贬义。

    近代,东西方开始发生大规模交流。但在明治维新之前的江户时代,日本实行锁国政策,只在长崎与荷兰商人交往。通过与荷兰人的交往,日本逐步学习了欧洲近代科学技术与文化知识,这种学问被称作“兰学”。正是从荷兰人的著作中,日本人第一次知道了西方对中国的称呼——China。

    1713年,日本学者新井白石在译介一本荷兰语地理书时,当看到对中国的称呼China的时候,联想起古已有之的“支那”一词,遂将China译为“支那” ......

您现在查看是摘要页,全文长 3786 字符