当前位置: 首页 > 期刊 > 《世界中医药》 > 201711
编号:13612165
《黄帝内经》中养生术语的英译:以“德”字为例(3)
http://www.100md.com 2017年6月1日 《世界中医药》 201711
     4 讨论

    音译加注释加汉字这种翻译原则和策略的选择也可以用胡庚申的生态翻译学理论来加以分析和解释。

    “生态翻译学(Eco-translatology)可以理解为一种生态学途径的翻译研究(an ecological approach to translation studies),抑或生态学视角的翻译研究(translation studies from an ecological perspective)。”[15]胡庚申在提出生态翻译理论的时候借用了达尔文的“自然选择”理论,即选择/适应论,将翻译生态环境比喻为自然生态环境,自然生态环境包括动物、植物、人类、微生物等相互作用的整体,而翻译生态环境包括出版商、发行商、译者、读者、原文、译文等互联互动的整体。生态翻译学研究又指译者与翻译生态环境的相互作用的研究,主要研究译者在翻译生态环境中的生存能力和技能发展。也就是说生态翻译理论从一个全新的视角对翻译的本质、过程、原则、标准和方法进行了研究[16] ......
上一页1 2 3

您现在查看是摘要页,全文长 3668 字符