当前位置: 首页 > 期刊 > 《中国医药导报》 > 2023年第27期
编号:506340
5W传播模式下“家”字类中医术语译介研究
http://www.100md.com 2023年10月27日 中国医药导报 2023年第27期
译者,15W传播模式,2“家”字类中医术语,3“家”字类中医术语译介分析,1译者分析,2译介内容分析,3译介受众分析,4译介途径分析,5译介效果分析,4结语
     张存玉 陈子杰 胡丽萍 陈 锋

    北京中医药大学人文学院,北京 100029

    在中医文化“走出去”背景下,中医术语译介具有重要意义。中医术语语言简洁,一词多义,“家”字类中医术语就是典型一例。“家”字与其他汉字结合,构成具有不同医学所指的中医术语,翻译时不可一概而论。综观学界,已有诸多研究对“家”字类中医术语内涵进行了探讨[1-3],也有少量研究直接或间接地涉及其英译问题[4-5]。但复杂的跨文化译介不能简化为纯粹的语言翻译问题[6],换言之,除了语言文本的翻译,跨文化译介还涉及传播因素。本文基于5W 传播模式,从《伤寒论》的刘国辉(刘译)和李照国(李译)两个译本中选取例句进行比较分析,深入探讨“家”字类中医术语的译介问题,以期为中医术语的译介研究和实践提供参考,助力中医文化“走出去”。

    1 5W 传播模式

    5W 传播模式由美国政治学家拉斯韦尔于1948年提出。他指出,描述传播行为必须回答五个问题:谁(who)、说什么(says what)、通过什么渠道(in which channel)、对谁说(to whom)及取得什么效果(with what effect)[7]。“谁(who)”承担启动并指引传播行为的角色,需进行控制分析;“说什么(says what)”指传播内容,需进行内容分析;“通过什么渠道(in which channel)”指广播、报纸、电影等传播渠道,需进行媒介研究;“对谁说(to whom)”指媒介通达的接受者,需进行受众分析;“取得什么效果(with what effect)”指媒介对受众的影响,需进行传播效果分析。

    在跨文化译介活动中,以上要素分别对应译者、译介内容、译介途径、译介受众及译介效果[8]。因此,在中医术语译介过程中,译者应具有何种条件、译介内容应采取何种翻译方法、译介受众的范围如何定位、采用何种有效的译介渠道及是否已经达到一定的译介效果等问题均应得到重视,这正是本文探讨的内容。

    2 “家”字类中医术语

    “家”字类中医术语可分为脏腑和患者两大类,后者进一步分为四小类:素病类患者、体质偏颇类患者、现病类患者、兼证类患者[2],见表1。该类术语在《伤寒论》出现了14 次,在《金匮要略》中出现了22次,本文以《伤寒论》中有关“家”字类中医术语的条文为例进行分析 ......

您现在查看是摘要页,全文长 9011 字符