中医学国际化进程与中医英译发展(2)
目前, 中医翻译界的工作重点之一是关于中医翻译的标准化问题。当前对同一作品的译法五花八门, 译文质量良莠不齐, 造成了国外中医学习者理解上的“选择障碍”, 十分不利于中医的对外推广, 需建立一套中医翻译的标准以规范每年大量出版的中医英译类刊物。许多专家、学者都作了关于这方面的研究和探讨。2007年, 世界卫生组织颁布了《传统医学名词术语国际标准》, 最终收录了包括总类、基础理论、诊断学、临床各科等八大类3543个词条。尽管对于该标准所提出的各词条译法仍存在着争议性, 但本着准确传递中医原始概念的原则, 译法的统一为各国中医学习者提供了大量的帮助 ......
您现在查看是摘要页,全文长 2405 字符。