生态翻译观视域下李照国译《黄帝内经》的 适应性选择分析及启示(3)
3.2 直译法体现适应性选择从句法结构角度分析,李本翻译中也采用直译法居多,直接采用和原文一致的平行、并列结构,保证每个小句的主干部分信息统一,而从属部分信息用来体现不同的病症或表征,对译文读者而言,不仅降低了理解难度、突出了信息重点,同时保留了语言结构的工整划一,以及由此产生的韵律美,很好地兼顾了阐释医理和传递中医民族特色的功能。例如李本翻译《素问·疟论》中“其以秋病者寒甚,以冬病者寒不甚,以春病者恶风,以夏病者多汗”一句,就采用“Malaria in autumn is marked by……; malaria in winter is marked by……, malaria in spring is marked by……; and malaria in summer is marked by……”[8]同时,此例中的“多汗”,并未对应为英语的多汗症“hyperhidrosis”,而是采用“profuse sweating”,最大程度地做到了文化保真。此外,《灵枢·九针十二原》中“夫善用针者 ......
您现在查看是摘要页,全文长 4210 字符。