生态翻译观视域下李照国译《黄帝内经》的 适应性选择分析及启示(4)
采用加注译法来体现适应选择性的优越性,不仅在于当前产出了可接受程度更高的译文;更加在于建立起这样的长效机制,可以直观地引导译文读者去体验和思考汉语与英语不同的形式结构特征,在慢慢的调整、适应、接受的过程中,培养了更优质的译文读者群体。这为后继的翻译者创造了良好的译文讀者基础,以后再翻译中医文献时,需要添加注释的地方就会越来越少,就更有利于在中医翻译中达成传递民族特色的功能。4 李照国译《内经》对当下中医翻译的启示
李本《内经》翻译基本达成了中医文献翻译原则的基本共识 ......
您现在查看是摘要页,全文长 2051 字符。