当前位置: 首页 > 期刊 > 《环球中医药》 > 2016年第6期
编号:1419799
从《医学三字经》的英译谈起
http://www.100md.com 2016年3月11日 环球中医药 2016年第6期
歌诀,归化,1《医学三字经》的可译性探讨,2《医学三字经》的翻译策略探讨,3总结
     王 娜

    从《医学三字经》的英译谈起

    王娜

    以《医学三字经》为代表的中医歌诀是中医文化的重要组成部分,同时,中医歌诀英译又是一个全新的领域,应该引起中医译者的重视,本文以目的论为基础,通过对《医学三字经》中的一些英译例子分析,从《医学三字经》的可译性与翻译策略两个方面进行探讨,说明了两个问题:一,在翻译标准多样性的前提下,《医学三字经》是完全可译的;二,《医学三字经》的翻译需要多种翻译策略的配合,这些策略的关系是对立统一,相辅相成的。

    《医学三字经》; 目的论; 可译性; 翻译策略

    近日,拜读天津外国语大学赵彦春教授《三字经》英译版本,不禁想到自晚清Robert Morrison第一次英译《三字经》开始,《三字经》英译已有百年历史与数个版本,这为更好的传播中国国学文化奠定了基础。而《医学三字经》,作为中医启蒙四小经典,在中医界起着至关重要的作用,反映了中国中医药文化的精髓,却无一译本,习近平主席曾把中医药比喻为打开中华文明宝库的钥匙,而北京中医药大学张其成教授也认为,中医药走向世界是中华文化伟大复兴的先行者。对于《医学三字经》这一中医经典歌诀英译的缺失,不能不说是中医文化对外交流过程中的一种遗憾。《医学三字经》形式简洁,却浓缩了大量的信息;其语言朗朗上口,充满韵律,利于背诵,是中医英译的好素材。

    1 《医学三字经》的可译性探讨

    《医学三字经》是否可译,以及应该采取何种翻译策略,笔者试从翻译《医学三字经》来探讨一下这个问题。目的论认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”[1]。因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。

    由目的论可看出,翻译目的的多样性决定了翻译标准的多样性,而翻译标准的多样性又扩大了各种作品可译性的范围。就《医学三字经》而言,原作的创作目的是通过简洁明快的文体帮助读者记忆中医知识。而翻译目的则可能有多种,首先,译者可能会追求原作的等效作用,试图在翻译中达到功能的对等,使国外留学生或是对中医怀有浓厚兴趣的西方读者也可以通过更有趣的方式对中医知识进行记忆背诵。另一方面,将《医学三字经》这种特有文体介绍给西方读者,使其了解中医知识传承的这一重要媒介也可能成为翻译目的。此外,译者翻译目的还有可能是为了单纯介绍《医学三字经》这一作品中蕴含的丰富的中医文化知识 ......

您现在查看是摘要页,全文长 10178 字符