当前位置: 首页 > 期刊 > 《情感读本·文明篇》 > 2016年第3期
编号:1345249
从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法
http://www.100md.com 2016年5月7日 《情感读本·理论篇》 2016年第3期
     【摘要】美剧是美国文化生活最淋漓尽致的展现,其字幕中文化负载词频频出现。因此如何翻译这些文化负载词对于理解美剧至关重要。本文从目的论的角度出发,结合美剧《绝望主妇》的字幕翻译的实例,提出字幕中文化负载词的翻译策略。

    【关键词】文化负载词;目的论;翻译策略

    美剧是中国人对美国电视剧集的简称。现在收看美剧的观众大多数是70~80年代出生的人,这些年轻人受教育程度高,能够较为积极的接受西方文化,加上互联网技术的成熟,网上在线观看更是观看美剧的主要方式。因此字幕译文对欣赏美剧至关重要,观众通过字幕译文就可以真实了解和感受剧中原汁原味的内容和情调。本文根据《绝望主妇》第一季的字幕译文,分析剧中蕴含的独特美式文化内涵,探讨美剧字幕译文是否有效的把这类文化负载词传递给目的语观众,并归纳了文化负载词的翻译策略。

    一、直译

    直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。采用这种方法,原语中的文化负载词就会原封不动的移入到目的语中,原语的文化内涵便得以保持。

    例1:Lynette: I know someone who knows someone who knows an elf ......

您现在查看是摘要页,全文长 4540 字符