当前位置: 首页 > 期刊 > 《中国当代医药》 > 2014年第4期
编号:12670481
医学英语词汇的特点与翻译(2)
http://www.100md.com 2014年2月5日 中国当代医药 2014年第4期
     分析:“burden of physical symptoms…declined substantially”直译为“躯体症状导致的负担减少显著”虽然比较具体,但译为较抽象的“躯体症状改善最明显”更符合汉语和专业表达习惯。

    译文:按照躯体症状严重度评估,前4周内躯体症状改善最明显,随后几个月的治疗中变化不大。

    2.2 词性的转换

    英语和汉语的每个单词都至少具有一个词性。汉语以意驭形,词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现,属于“意合”的语言[9],缺少词形变化,但词性的变化更加灵活,在句子的不同位置可以相互转化。因此,在医学英语翻译的过程中,并不是每一个英语单词都能在汉语中找到词义对等、词性相同的词语,为了达意通顺符合汉语的习惯,常需要进行词性的转换。

    2.2.1 转换成汉语的动词 汉语里动词的使用多而灵活,英语经常使用动词以外的其他此类。因此 ......
上一页1 2 3下一页

您现在查看是摘要页,全文长 3669 字符