从功能翻译理论视角看医事法律文本汉英翻译(1)
摘要:德国功能翻译理论认为法律文本具有特殊目的性,因此整个翻译活动应该从语用角度出发,确定翻译文本的预期功能,并以实现此预期功能为首要目标。文章从功能翻译理论的视角出发,采用“从宏观到微观”“从全局到局部”的研究方法,对医事法律文本的汉英翻译进行了分析和梳理。关键词:功能翻译理论;医事法律;汉英翻译
一、引言
法律语言学是在语言学和法学的交叉点上产生的新学科,旨在根据语言的普遍规律研究法律语言的一般规律和特殊性。而作为跨文化法律交际桥梁的法律翻译,是法律语言学研究的主要内容,并且伴随着全球化的进程,其在法律活动中的重要作用越来越突出。法律翻译由于其自身的特性,必然受制于法律语言本身的特点。在法律翻译过程和翻译文本中,目前出现了许多问题亟待解决,其中汉英翻译文本的问题尤为突出。法律翻译的进行,离不开法律翻译理论的指导作用。
法律翻译在中国有着悠久的历史,但法律翻译研究却相当滞后,并未引起足够的重视。SusanSarcevic认为“尽管法律文本翻译很古老并且非常重要,但是却长期得不到翻译和法律研究学者的重视。翻译理论研究者不承认法律翻译的独立学科地位,仅仅把它看作专门用途英语的一种”。目前的法律翻译研究主要分为以下五种:其一,法律翻译的理论研究;其二,法律文本的语言特征;其三,法律翻译的原则;其四 ......
您现在查看是摘要页,全文长 5153 字符。