当前位置: 首页 > 期刊 > 《中医药临床杂志》 > 2011年第11期
编号:12206517
中英词汇对比浅析
http://www.100md.com 2011年6月1日 《中国中医药咨讯》 2011年第11期
翻译,对比,转化
     【摘要】词汇作为语言的表意单位,是造句、作文的基本。在英语学习及教学过程中,我体会到:大量实质性的困难并非来自语音或语法,而是来自于没有掌握汉英两种语言在词汇方面的差异。由这种差异引起的具体困难尤为明显地表现在英汉翻译方面。

    【关键词】翻译;对比;转化

    翻译既是理解与表达的过程,也是比较两种语言的过程,所以汉英翻译离不开汉英对比——不但要比较词汇本身,还要比较相应的民族差异、社会背景及文化差异等。比如汉语有“牛饮”,而英语则是鱼饮(drink like a fish);但汉语有“狼吞”,英语也有eat like a wolf。再比如说我国江南一带,人们说的“肉”,一般就是指猪肉,而英语则不然:肉(meat)是肉类的通称,甚至包括鱼乃至花生、核桃等肉即仁在内,却并不特指猪肉,也不专指其它任何动植物的肉,如果要指“猪肉”,则必须明明白白地说“pork”,这主要是由于江南人吃的肉主要是猪肉,而英美民族则不然的缘故。鸡、牛、羊肉也同样是他们的主要肉食。

    词汇翻译既有其抽象概括的一面,又有其具体而微妙的一面 ......

您现在查看是摘要页,全文长 4367 字符