当前位置: 首页 > 期刊 > 《中医药临床杂志》 > 2011年第14期
编号:12108251
由方剂主药和主功效命名的中药方剂名称英语翻译策略探析
http://www.100md.com 2011年7月15日 《中国中医药咨讯》 2011年第14期
     【摘要】中医是中国的国粹,方剂是中医治疗疾病的主要工具,要使中医走出国门,翻译起着重要的作用。本文分析了以方剂主药加主要功效命名的方剂名称英语翻译的策略。

    【关键词】方剂;英语翻译;策略

    1引言

    以药物加功用命名的方剂,实际上是一种双重意义上的命名过程。强调了方剂的的作用力度、作用部位和作用意义。与“主要药物”命名方法相比,更能进一步说明该方剂的特征,简明扼要地说明其作用脏腑或作用机理,如苏子降气汤,方源《太平惠民和剂局方》“主药为苏子,具有降气平喘,祛痰止咳作用”;黄连解毒汤,录自《外台秘要》“主药为黄连,具有清热解毒作用,适用于三焦火毒热盛证”;又如朱砂安神丸, 方源《医学发明》“朱砂为主药,具有重镇安神、清心泻火之功”;再如龙胆泻肝汤, 方源《医方集解》“龙胆草为主药,具有泻肝胆实火、清下焦湿热作用。”枳实导滞丸, 方源《内外伤辨惑论》“方中以枳实作为臣药,具有消食导滞化积、清热祛湿的功能。”藿香正气散,方源《太平惠民和剂局方》,藿香为方中君药,“正气”意指该方有“理气和中”的功效。
, http://www.100md.com
    2以方剂主药加主要功效命名的方剂英语翻译例举及分析

    黄连解毒汤Decoction of Coptis for Detoxification

    (Decoction:汤剂; Coptis:黄连; Detoxification:解毒作用)

    龙胆泻肝汤Decoction of Gentian for Purging Liver Fire

    (Decoction:汤剂;Gentian:龙胆; Purging:清除; Liver Fire:肝火)

    蒿芩清胆汤 Decoction of Wormwood and Scutellaria for Clearing away Dampness-heat from the Gallbladder
, 百拇医药
    (Decoction:汤剂;Wormwood:n. [植]苦艾; Scutellaria:黄芩; Clearing away:清除; Dampness-heat :湿热; Gallbladder:胆囊)

    半夏泻心汤 Pinellia Decoction for Purging Stomach Fire

    (Pinellia:半夏; Decoction:汤剂; Purging:清除; Stomach:胃,腹部; Fire:火)

    当归补血汤 Chinese Angelica Decoction for Enriching Blood

    (Chinese Angelica:当归; Decoction:汤剂; Enriching :使富足;Blood:血)

, http://www.100md.com     朱砂安神丸 Cinnabar Sedative Pill

    (Cinnabar:朱砂; Sedative:使镇定; Pill:药丸)

    苏子降气汤 Decoction of Perilla Seed for Descending Qi

    (Decoction:汤剂;Perilla:紫苏; Seed:种子; Descending:降低; Qi:气)

    当归四逆汤Decoction of Chinese Angelia for Restoring Yang

    (Decoction:汤剂; Chinese Angelia:当归; Restoring:恢复; Yang:阳)

    桃核承气汤Decoction of Peach Nucleus for Activating Qi
, 百拇医药
    (Decoction:汤剂; Peach Nucleus:桃核; Activating:使活跃; Qi:气)

    藿香正气散Powder of Agastachis for Restoring Vital Qi

    (Powder:散剂; herba Agastachis :藿香; Restoring:恢复; Vital:重要的; Qi:气)

    萆薢分清饮Decoction of Collett Yam for Clearing Turbid Urine

    (Decoction:汤剂; Collett Yam:萆薢; Clearing:澄清; Turbid Urine:尿浊)

    羌活胜湿汤Decoction of Notoperygium for Expelling Dampness
, 百拇医药
    (Decoction:汤剂; Notoperygium incisium:姜活; Expelling Dampness:淸湿)

    此类方剂大多采用直译的方式,如若方剂名称中含有中医特有的用词,则采用直译兼音译的方式。译式有:一、剂型+of+成分+for+功效。例如:黄连解毒汤Decoction of Coptis for Detoxification;龙胆泻肝汤Decoction of Gentian for Purging Liver Fire;枳实导滞丸Pill of Immature Bitter Orange for Removing Stagnancy;三子养亲汤(三子指白芥子、苏子、莱菔子,养亲是指适合于老年人)Decoction of Three Kinds of Seeds for the Aged;四妙勇安汤(本方药有四味,勇猛迅速,使身体健康)Decoction of Four Wonderful Drugs for Quick Restoration of Health。苏子降气汤 Decoction of Perilla Seed for Descending Qi;二、成分+剂型+for+功效。例如:半夏泻心汤 Pinellia Decoction for Purging Stomach Fire;当归补血汤 Chinese Angelica Decoction for Enriching Blood;柴胡舒肝散 Bupleurum Powder for Relieving Liver Qi;三、成分+功效+剂型。例如:朱砂安神丸 Cinnabar Sedative Pill。也有一小部分采用直译兼意译的方式,意译部分主要是对此方的功效的更直接的说明。译式为剂型+of+成分+for+功效,如当归四逆汤Decoction of Chinese Angelia for Restoring Yang。

    参考文献

    [1] 陈靖红,《浅谈中医名词术语英译》[J],广西中医学院学报,1999.

    [2] 樊巧玲,朱忠宝.方剂学[M].上海:上海中医药大学出版社,2002.

    [3] 徐艳丽 毛红,中医英语翻译标准与原则[J],华北煤炭医学院学报,2006., http://www.100md.com(段忠玉 林静)