当前位置: 首页 > 期刊 > 《中医药临床杂志》 > 2011年第20期
编号:12129363
借比喻命名的中药方剂名称英语翻译策略浅议
http://www.100md.com 2011年10月15日 《中国中医药咨讯》 2011年第20期
     【摘 要】 中医是中国的国粹,方剂是中医治疗疾病的主要工具,要使中医走出国门,翻译起着重要的作用。本文分析了借比喻命名的方剂名称英语翻译的策略。

    【关键词 】 方剂 英语翻译 策略

    1 引言

    方剂历史悠久,早在原始社会时期,人们在寻找食物的过程中就发现了一些药物的作用,只是最初使用单味药,慢慢地随着实践和经验的积累,由单味药变成多味药,后来形成了方剂。方剂的配伍除了合理选择药物,权衡药量等之外,还必须遵循方剂特有的原则,即“君臣佐使”。“君药”就是针对病因其主治作用,不可缺少的药物;“臣药”是辅助君药发挥作用的药物;“佐药”是配合“君药”和“臣药”来加强药效或减轻和消除“君药”和“臣药”毒性的药物;“使药”具有引导作用,即引导方中药物达到治疗的作用,或者用来调和方中诸药药味的药物。将药物配制成方剂后,根据病情、药物性质和给药途径,将原料加工成不同的型态,称为剂型。任何一味方剂的名称均可分为两部分, 即方名和剂名。一般来说,其名称的前面部分为方名,后面的一二个尾字则为剂名,剂名只在于说明一方之剂型,方名则需反映或基本反映一方之实际内涵 ......

您现在查看是摘要页,全文长 4349 字符