当前位置: 首页 > 期刊 > 《心理研究》 > 2019年第2期
编号:1339709
中、英多义词的翻译识别劣势效应及其影响因素
http://www.100md.com 2019年4月20日 心理研究 2019年第2期
错误率,歧义,1引言,2实验1中—英双语者对汉语多义词和英语多义词的识别,3实验2词性和义项联系程度对中文多义词识别的影响,4实验3词性和义项联系程度对英文多义词识别的影响,5讨论,4结论
     王 堃王 悦

    (1中原工学院信息商务学院,郑州 451191;2郑州大学教育学院,郑州 450001)

    1 引言

    多义词或歧义词 (polysemy或ambiguous words)是指一个词汇表达两个或两个以上的意义。近年来,研究者采用不同材料 (拼音文字或表意文字)、不同研究范式(言语理解或言语产生)从不同角度探讨了多义词识别效应,结果不尽相同(陈宝国,彭聃龄,2001;彭聃龄,邓园,陈宝国,2003;Lin&Ahrens,2010)。与多义词的语言内研究相比,对多义词的跨语言研究相对较少,主要遵循结构主义语言学研究范式考察多义词的习得状况(赵翠莲,2005;赵翠莲,李绍山,2006)。 赵翠莲(2005) 和张晓鹏(2010)的研究发现,随着语言熟练程度的发展,多义词的存储从核心表征向独立表征发展。这可能是由于学习顺序和使用频率导致低水平二语者常以典型义(或主要义)为首选词义表征于大脑中,而随着二语水平的发展,非典型义(或次要义)的表征强度逐渐上升,表现出多义词的存储类型随着二语水平的发展而不断变化的趋势。此外,多义词词频对多义词通达存在不对称性影响(王柳琪,傅蓓,康丽英,刘绍龙,2012)。苗丽霞(2015)采用中介语对比分析研究法,发现中国学习者英语多义词的语义宽度知识发展缓慢,没有随二语水平的提高同步增长。而语义深度知识从初级到高级持续增长。王悦和张积家(2017)从词形—意义映射的非对称性角度考察了不同类型多义词的跨语言识别,结果表明中国英语学习者对词形歧义词识别更快,而对意义歧义词识别更加困难。

    对第二语言学习者或双语者来说,两种语言系统在语音、形态、正字法以及词义上存在差异(Tokowicz& Kroll,2007),使人们很难在L1和L2之间建立精确联系 (Tokowicz& MacWhinney,2005)。这样一来,是否会使多义词的跨语言识别更易出现误差?Tokowicz(2002)比较非翻译歧义词对(translation unambiguous pairs)(一种语言的词汇在另一种语言中有惟一的翻译对等词)和翻译歧义词对(translation ambiguous pairs)(一种语言的词汇在另一种语言中有不止一个翻译对等词)的相似性,发现受试倾向于判断非翻译歧义词对之间的相似性较高。Tokowicz和Kroll(2007)让熟练西班牙语—英语双语者对两类词汇进行翻译,发现翻译歧义词错误率较高,反应时较长。这种趋势随着第二语言熟练程度增加而上升。后续研究表明,翻译歧义词所具有的意义数是影响个体进行翻译产生的重要因素(Degani et al.2016) ......

您现在查看是摘要页,全文长 16940 字符