双通道双语者的语言加工特点:现有研究与未来展望
语码,单通道,1引言,2双通道双语者的跨语言激活:自下而上还是自上而下?,3双通道双语者的言语混合:语码转换还是语码联合?,4双通道双语者的执行控制优势及其表现:抑制控制是否有普遍性?,5双通道双语者的舌尖现象:
方燕红 尹观海 张积家(1 广西师范大学教育学部,桂林 541000;2 井冈山大学教育学院,吉安 343009)
1 引言
双语者有单通道双语者 (unimodal bilinguals)和双通道双语者(bimodal bilinguals)之分,前者掌握两种口语,后者掌握一种口语和一种手语(Li et al., 2017)。单通道双语者的两种语言通过同一感知系统(听觉)来理解,只有单一语音输出通道(声道),在语音系统上存在交叉,不能同时产生两种语言。人们对单通道双语者的语言加工进行大量研究, 提出多种语言加工理论。与单通道双语者不同,双通道双语者的两种语言分别通过听觉和视觉来理解, 拥有声道和手势两套独立“发音”系统,能同时产生和理解两种语言 (Emmorey et al., 2008; Emmorey et al., 2016)。这种独特能力使双通道双语者在语言加工上既与单通道双语者相似,也有自身特点。这些独特性为言语加工机制探讨提供独特机会, 为揭示双语机制提供有益启示。本文拟从跨语言激活、语言混合、 语言控制方面梳理双通道双语者的语言加工特点,提出未来研究方向。
2 双通道双语者的跨语言激活: 自下而上还是自上而下?
单通道双语者在听、说、读、写某一语言时,另一语言也被激活, 尤其是语音或正字法相似的竞争项目 (Chen et al., 2017; Shook & Marian, 2019),表明语言信息可在相同通道内传递。 如俄-英双语者听到英语词“marker”时,非目标语(俄语)的语音相似词(marka)也引发眼动变化,表明俄语词随着英语词输入同时激活。 这种激活本质上是自下而上或前馈(feed-forward)过程,即听觉输入进入语言系统,无选择地激活两种语言在语音、正字法上交叉的词汇。
双通道双语者的两种语言的“语音”不交叉,两种语言的“语音”输出通道不同,如果两种语言仍然同时激活,表明语言信息可在跨通道间传递。跨语言激活并不需要以词形及语音相关为前提, 双通道双语者的语言加工就具有自上而下或反馈性质。 近年来研究表明,无论是在言语产生中,还是在言语理解中,双通道双语者的两种语言确实同时激活。Giezen和Emmorey(2016)利用图-词干扰范式考查美国手语-英语双语者用美国手语命名图片时跨语言激活。干扰词以听觉形式呈现,分为4 类:目标手语翻译词、与目标手语翻译词语音关联的词、与目标手语翻译词语义关联的词、无关词。结果显示,目标手语翻译词和语音关联的干扰词均促进对目标手语词命名 ......
您现在查看是摘要页,全文长 14153 字符。