当前位置: 首页 > 期刊 > 《中国中医药图书情报》 > 202005
编号:13800520
伊博恩及其对《救荒本草》的英译和研究(3)
http://www.100md.com 2020年10月1日 《中国中医药图书情报》 202005
     图中正文译文:萱草的花富含维生素A和一些维生素B1。干花又称“黄花菜”,市场上有售,含有9.3%蛋白质,25%脂肪,0.9%灰分和60%富含糖的碳水化合物。叶和苗没有相关资料。Yuan Hu说,花、叶和苗都是很好的蔬菜。萱草根可以放进面粉中制作糕点,山区居住的人很大程度上依靠这种植物作为食物来源。在《救荒本草》作者所在的时代,京城的文人墨客将苗作为佳肴来食用,叶有甜味,花被孕妇食用后据说可以保证生男婴[16]。

    对比《救荒本草》中萱草花的原文,伊博恩在英译本中未翻译出原著的主体内容,甚至有错译现象,如关于萱草花异名“鹿葸”,原书为“本草一名‘鹿葱’”,“鹿葸”应为“鹿葱”的笔误;“花被孕妇食用后可以保证生男婴”的论述,原书为“名宜男,风土记云怀妊妇人佩其花生男故也”,指佩戴而非食用。此类错译现象在其他条文中也有出现。

    对比整体译文和原书,除个别条目外,原著中作为主体内容的植物形态描述等并未译出。译文中部分条目保留产地、药性、功效和食用方法等,其中药性描述中,五味多保留口尝得来的味道,因此出现与原书不同的描述,如大蓟原书作“味苦”,而译文则认为其“具有一种天然的甜味”。部分毒性描述与原书迥异 ......
上一页1 2 3

您现在查看是摘要页,全文长 4608 字符