翻译目的论视阈下的《黄帝内经》中文化负载词英译技巧探讨(2)
3.3.2 动宾类文化负载词翻译策略比较在动宾类文化负载词的翻译中,李照国先生将结合语境意译的方法充分利用了起来,比如,其翻译“成而登天”为“become the Emperor”,翻译“醉以入房”为“seek sexual pleasure”,威斯女士则将加脚注或字对字的翻译策略充分利用了起来,但是不可避免显得对原文过分拘泥,无法为译语读者理解提供便利,严重的情况下还会导致译语读者误解。比如,其翻译“成而登天”为“ascend to heaven”,翻译“醉以入房”为“enter the chamber(of love)”等[8] ......
您现在查看是摘要页,全文长 2271 字符。