翻译目的论视阈下的《黄帝内经》中文化负载词英译技巧探讨(1)
【摘要】本研究首先概述了翻译目的论,然后从文化负载词翻译、中医术语中文化负载词翻译两个方面概述了文化负载词,最后从《黄帝内经》中文化负载词的选择标准、《黄帝内经》中文化负载词的分类、《黄帝内经》中文化负载词的翻译策略两译本比较三个方面对翻译目的论视阈下的《黄帝内经》中文化负载词英译技巧了探讨。【关键词】翻译目的论视阈;黄帝内经;文化负载词;英译技巧
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】ISSN.2095-6681.2017.21..02
1 翻译目的论概述
20世纪80年代,德国翻译理论家赖斯及其学生弗米尔创立了翻译目的论,并合著了《普通翻译理论原理》,阐述了该理论的基本架构,具有深远的影响,因此,在一些情况下,功能学派也被称为目的学派,翻译目的论被翻译为Skopostheorie,其中Skopos来自希腊语,指行为的目标、功能等。该理论认为,翻译的基础为原文,具有目的和结果,只有协商来能完成这一行为;翻译必须对一系列法则进行严格遵守,其中位居首位的微目的法,即翻译的目的决定着译文。目的、连贯、忠诚是目的文的三项主要原则,其中目的原则要求翻译行为由翻译目的决定,其指引着连贯、忠实原则,而和忠实原则相比,连贯原则又占有更重要的地位,因此说在翻译中,和译文的重视性相比,可接受性占有更重要的地位[1]。
2 文化负载词概述
2.1 文化负载词翻译
文化一词具有广泛的涵义 ......
您现在查看是摘要页,全文长 5411 字符。