当前位置: 首页 > 期刊 > 《温州医科大学学报》 > 2016年第4期
编号:1429192
医学英文文献翻译难点及处理策略
http://www.100md.com 2016年3月16日 温州医科大学学报 2016年第4期
医学论文,写作,1翻译难点,2处理策略
     丁敏娇,吴健敏

    (温州医科大学 期刊社,浙江 温州 325035)

    医学英文文献翻译难点及处理策略

    丁敏娇,吴健敏

    (温州医科大学期刊社,浙江温州325035)

    [摘 要]医学英文文献的翻译是否准确、通顺直接影响到论文的科学性与可读性。本文对常见医学英文文献翻译难点进行汇总分析,并就如何处理翻译难题提出建议。

    [关键词]医学论文;翻译;写作

    中国的翻译之父严复早在19世纪末就明确提出“信、达、雅”的翻译标准。“信”是忠实准确地表达原文内容;“达”是指译文通顺流畅;“雅”则是要求文字典雅。对于医学文献而言,译文应该至少达到两个标准:忠实和通顺。就笔者的经验看,医学文献的翻译难点主要体现在三个方面,一是词的含义不能准确判断,二是句的英汉转换不够流畅,三是学术机构名、课题名的译名未按约定俗成。本文就笔者在编辑工作过程中遇到的医学英文文献翻译难点进行汇总分析,希望能为医学论文写作者以及医学期刊编辑同仁提供一些经验。

    1 翻译难点

    1.1词的准确翻译

    1.1.1两栖词:英语词汇中有一个特殊现象,被称为“两栖词汇”,即同样的一个单词,在普通语境中是一个意思,但在某一语境中又具有专门的含义[1]。此时如果不能正确理解单词的含义,就无法将英文准确地译为中文,读者就容易误解作者的观点。

    例1:The observation that maternal, more than paternal, asthma is a significant risk factor for the development of asthma and atopy in children might indicate that preventive events can even be traced back to preconceptional exposures of the mother. 观察发现,相对于父亲,母亲哮喘更是儿童发生哮喘和特应体质的危险因素,这提示儿童哮喘预防要从母亲孕前开始。“preconceptional”在普通语境中为“预见,预想,先入之见,偏见”之义,此处为“怀孕之前,即孕前”。“event”在普通语境中为“事件,经历,活动”,此处“preventive events”为“预防措施”。

    例2:Anaesthesia for orphan disease︰ Anaesthetic management of a child with Hamamy syndrome. 罕见疾病的麻醉:Hamamy综合征患儿的麻醉管理 ......

您现在查看是摘要页,全文长 10624 字符