当前位置: 100md首页 > 电子书籍 > 资料下载2021 > 未分类1
编号:44860
香料漂流记.pdf
http://www.100md.com 2021年1月19日
第1页
第9页
第11页
第27页
第43页

    参见附件(7369KB,156页)。

    从市场、图书馆、档案馆、博物馆内寻找有滋有味的历史

    麦克阿瑟天才奖获得者权威之作 2014年最佳阿拉伯饮食文化图书大奖。

    以时间为经线,以文化为纬线

    在埃及石棺中,解读2300年前香料交易的铭文

    从市场、图书馆、档案馆、博物馆内寻找有滋有味的历史

    内容简介

    《香料漂流记》宛如一条蜿蜒曲折的漫漫长路,作者以生动的文字,带领我们踏上漫漫时空之旅,一探香料贸易与饮食之间的联系。

    作者亲自走访了四大商路(丝绸之路、乳香之路、香料之路以及运送巧克力与辣椒的皇家大道),跟着往来各地的香料商人和商队,从乳香的采集地、阿拉伯半岛的古老港口,前往中国泉州港、美国西南部的圣塔菲,多维度地探寻了香料贸易与贸易全球化进程的关系。

    1.这是一本关于香料的书,作者以生动的文字,带领读者踏上漫漫的时空之旅,一探香料的秘密。这又不只是一本关于香料的书,作者从家族的香料商人谈起,详细描绘了香料商人在贸易之路上的旅行见闻与历史故事,从历史、考古、民族植物学与语言学的角度,探寻古代人如何收集与买卖香料,并融入各种不同的烹饪艺术,指出香料贸易促进了贸易全球化的进程,同时也创造出文化与饮食相融合的新文化。

    2.作者亲自走访四大商路(丝路、乳香之路、香料之路,以及运送巧克力与辣椒的皇家大道),跟着来往各地的香料商人商队,从乳香的采集地、阿拉伯半岛的古老港口,前往中国泉州港、美国西南部的圣塔菲。他以故事、食谱、文化传播路径的语言分析,阐述孜然、肉桂、番红花、胡椒等香料如何在世界各地不同的料理中成为要角。一般人常认为彼此冲突的阿拉伯与犹太文化,而作者的观察中,它们在历史上绝大多数的时间其实是香料贸易的合作伙伴,从而说明人类未来应创造出更良善、更包容多元文化的全球化社会。

    3.书中详细介绍了不同民族、不同国家的菜肴食谱,这些食谱犹如一扇窗,让我们能够了解制作这些食物的民族与社群,这些菜肴也记录了香料在各地传播时,融入的诸多文化元素与演变,让我们通过美食了解香料文化。

    4. 香料爱好者必藏之书。本书中提到的香料包罗万象,有香草、熏香、树胶、果实、麝香与茶。有些具有神秘色彩,例如乳香与熏陆香,有些则是大家熟知且爱用的产品,例如孜然与巧克力。在各章节会讲述各种香料的信息,包括俗名、民俗用途、药用,以及与这些传遍世界各地的香料相关的民俗传说。

    编辑推荐

    1.本书得2014年*阿拉伯饮食文化图书大奖。

    2.作者加里·保罗·纳卜汗获得1990年美国麦克阿瑟天才奖,长期致力于保护生物多样性与社会文化多样性。

    3.本书以香料这一崭新的视角重新观察全球化的起源与早期发展,提供了一种全新的认识与观察全球化的可能性。

    4.作者用生动的文字,以纪录片的方式,娓娓道来,阐述几千年不曾中断的香料贸易,是如何与食物发展变化、文化交流与融合、全球化发展融合在一起的。

    5. 咖喱、孜然、肉桂、番紅花、胡椒…香料带着它独特的芬芳,在阿拉伯半岛、在埃及使馆中、在非洲之角橫,跨各大陆、穿越数千年,香料以其以轻盈的形态,让世界各地的文化、自然与美食发生了美妙的化学反应,在2300年前,香料就开始了全球漂流记

    作者简介

    加里·保罗·纳卜汉是一位享有国际声誉的自然作家,长期致力于保护生物多样性与社会文化多样性。包括《纽约时报》《时代周刊》在内的许多著名杂志都评价他为“本地化饮食运动的先驱”,并认为他在保护社区文化与食物多样性方面做出了创造性的贡献。作为亚利桑那大学西南中心凯洛格讲座教授,纳卜汉长期在美国与墨西哥边境从事建立可持续食物生态系统的研究;他拥有一个小型农场,用于实践自己关于可持续食物生态系统的理论。他也是最早提出通过饮食治疗来控制糖尿病的学者。纳卜汉著述颇丰,多部作品被翻译成阿拉伯语、西班牙语、意大利语、法语、韩语、日语等多国文字在世界范围内传播,并获得

    了麦克阿瑟天才奖、兰南文学奖等多项大奖。

    香料漂流记预览

    目录

    001 引 言 香料的起源,以及遍布天涯海角的香料贸易

    021 第一章 来自荒芜之地的芳香

    047 第二章 商队离开阿拉伯福地

    078 第三章 探索沙漠中隐藏的村落

    117 第四章 阿曼:文明的摇篮

    137 第五章 香料、商人、预言家

    152 第六章 香料之路与丝路的交会及整合

    188 第七章 伊比利亚半岛的跨文化合作蓬勃发展

    216 第八章 和平共存瓦解、跨国行会兴起

    239 第九章 搭起大陆与文化的桥梁

    256 第十章 航行于从中国到非洲的海上丝路

    274 第十一章 达伽马,全球化的新推手

    289 第十二章 跨过海洋的吊桥

    325 后 记 饮食与其他选择

    333 致 谢

    精彩原文在线

    元前1493 年还早得多。若从各区域、各大陆何时开始交易香料(或铜) 的证据来看,即使费尔南多 - 阿梅斯托、曼恩和我推测的年代各有不同,但我们都会认同,至少在 3500 年前,全球化初期阶段就已经展开,并发展成日后不可逆转、无孔不入的过程。

    我认为,殖民美洲的心态、能力与经济动力,早在中东居民殖民非洲、亚洲与南欧区域时就已经很明显了。在 1492 年之后,这些人只是运用过去各大陆买卖新大陆香料时的商业与政治策略,把根据地扩张到另外两个大陆。虽然我们未必都认为这“发明者”是意大利出生的移民(例如哥伦布),但相信我们会同意,闪族人 1(例如腓尼基人、纳巴泰人、阿拉伯人与犹太人)在航海、地理探险、饮食与全球化方面留下的资产,显然影响了哥伦布。

    4000 年来,谁都难以想象壁炉内或家中没有任何外来香草、香料、熏香、浸剂与药品。那些东西的香气似乎总能飘进文化建构的空间,让来到这一空间的圣人或罪人、先知或天才都得到治愈,或

    享受聚餐的快乐。香草叶、干果、碎种子、磨碎的根与树胶珠子的香气,早已深藏在我们的记忆中。即使我们觉得各种香气的独特之处难以言喻,然而最隽永的香气已辗转飘入人类最崇高的口述历史, 以及最神圣的经典之中。

    “物种”(species)与“香料”(spices)来自相同的拉丁字根“spec”

    (单数)与“species”(复数),意思是种类、形式,或五花八门的东西里某些物品的外观。词源学家沃特·威廉·史基特(Walter

    W. Skeat, 1835—1912)指出,中世纪英文通用时,“spis”“spyses” 或“species”多指交易时的各种芳香植物或药物。若按照史基特的说法,目前使用的现代英文中,“species”的意义演变过程,是让人先能指出肉桂、丁香、肉豆蔻与番红花的整体,之后再分辨出各种香料植物。再后来,“species”的意义才延伸到不属于香料的植物与动物。因此,“species”在英语中的构成,很可能源自于需要分辨各种香料在经济或美学上的不同。香料和人类一起游走各地, 形塑彼此,这一过程可远远追溯到现存神话里的最古时代。

    在希伯来《圣经》中,一位名叫约瑟的犹太人被卖给商队。这个商队从巴勒斯坦取得香料,卖给尼罗河畔的各埃及古城。基督教《圣经》中,古英语系的基督教徒所称的“福音书”里提到了“好消息”: 来自东方的三位熏香商人,遇见另一名约瑟与他的妻子玛利亚,而他们的新生儿耶稣(Yeshu)在星星明亮的冬夜出生。在《古兰经》中,穆罕默德获得启示、成为先知之前,曾在叔父阿布·塔里布(Abu Talib)与穆圣本人的第一任妻子赫蒂彻(Khadijah)的商队帮忙,骑单峰骆驼从麦加前往大马士革与阿勒颇。他们在骆驼毛行囊中装满香草、椰枣、乳香与其他异国香料,而且早已熟知如何避开海盗与竞争者的觊觎,他们一直把这些货品留在身边,并等待机会出现, 在价格上扬到心中预期的水平时卖出。这些人可以说是投机买卖的先驱。香料投机者很有远见,能预估到新故事(或市场)出现,并协助这些故事与市场成形。

    每回听见这样的故事,我总觉得这些踏上香料冒险之路的远见之士也不能与现实生活脱节。毕竟他们得冒险犯难,穿过荒凉贫瘠的沙漠、战乱蹂躏的边界,还要渡过汹涌的大海。他们的故事对今天的我们来说意义非凡,记录着人类当初如何争相踏入这些“未发现” 或必争之地,促成贸易全球化,创造出新文化与饮食的融合。

    但是光靠这些故事所透露出的信息,仍不足以证实买卖香料的人如何度过日常生活。我们只能通过只言片语,稍微一瞥。例如在

    19 世纪末,开罗藏经室经卷(Cairo Geniza)中发现一批准备丢弃的

    手稿,那是阿拉伯化的犹太人在 11 世纪时留下的,从手稿中可以看出“塔吉尔”(tajir,即富商)如何重新塑造地中海盆地的生活。

    我曾在短时间内穿梭于美国与墨西哥边境,运送野生辣椒与墨西哥奥勒冈,借此赚点外快。但我最近才想到,那一小段时间的买卖和终身(甚至代代相传)投入香料贸易的多数商人有何不同。跨文化买卖香料,是不是罕见且有风险的活动?是不是只适合少数极具冒险精神、通晓多种语言的人?多数的香料商人是否一心只想发财,像马可·波罗的父亲尼科洛(Niccolo?)与叔父马菲欧(Maffeo)

    那样,长年背井离乡,只为了从遥远之岛取得异国珍宝而大赚一笔? 会不会有些人是从精神层面出发而开启旅程,就像神秘的东方三贤士,据说是跟着某地的星星前往他方,寻找世界上的新声音?

    我们看待历史上香料贸易的眼光,经常被浪漫传奇的陈腔滥调遮掩。我们想到的,可能是初次从 19 世纪平版印刷或波斯地毯上看到的画面,上面描绘了商人来到海港城市的城门堡垒之内,进驻商队旅社。图里的商人郑重其事地从单峰骆驼上下来,带着大批香料货物前往附近的露天市场。市集上挤满来自摩鹿加群岛(Molucca

    Islands)、马拉巴尔海岸(Malabar Coast)或桑给巴尔(Zanzibar) 的香料买家与卖家,还有越过好望角或阿拉伯半岛鲁卜哈利沙漠

    (Empty Quarter,字面意思为“空旷的 1/4”,因为这片沙漠占了阿拉伯半岛 1/4 的面积)取得的熏香。

    毫无疑义,我们对于香料贸易最难忘的印象,是来自中东的地中海海岸,也就是东方与西方世界相遇、竞争与融合之处。突厥人、波斯人、葡萄牙人、柏柏尔人、粟特人、古吉拉特人、中国人、希腊人与罗马人显然都曾接触过香料袋、香料篮与香料桶。但说到全球香料贸易的发展与掌控,地位格外关键的似乎是闪语族──阿拉伯人与犹太人、腓尼基人与纳巴泰人。

    若要证明香料商人(尤其是阿拉伯人与犹太人后代)在促成跨大陆的全球化过程中的重要性远超过其他人,必须在中东交叉路口集结的露天市场之外寻找证据。确切地说,阿拉伯人与犹太人并非唱独角戏,而是在这些交汇点上,与波斯人、粟特人、柏柏尔人、维吾尔人、古吉拉特人、汉人、西班牙人、葡萄牙人、意大利人与荷兰人互动。我们必须沿着丝路、乳香之路、香料之路、辣椒与巧克力皇家之路(Camino Real)去到天涯海角,回到这些道路还只是偏荒小径的地方。

    我们必须来到这些路线的末端,才能真正衡量香料贸易如何影响今天的全球化,以及阿拉伯人和犹太人的影响多么无远弗届。为了满足我们眼前的目的,先想象一下有条香料贸易路线的最东端是蒙古的乌兰巴托、中国的泉州和西安,最西端是新墨西哥州的陶斯(Taos)、圣塔菲和拉斯维加斯。先从乌兰巴托谈起,这里过去称为“大库伦”,意思是“以栅栏围起的大型草地”。根据历史记载,乌兰巴托离阿拉伯饮食影响最远之地不远。1328 年至 1332 年,从西安以北到蒙古,是由元文宗图帖睦尔统治。元文宗在位时间短暂,一直体弱多病,遂寻求御医的饮食建议。这位御医对波斯和阿拉伯的药用与食用香草相当熟悉。

    这位御医名叫忽思慧,他是回族人,曾广游中亚、小亚细亚与阿拉伯半岛,之后才定居中国北部与中部。忽思慧请御膳房多采用有益健康的波斯、阿拉伯与突厥菜肴,这些菜肴中大量采用的某些干燥香料在中国与蒙古已日渐变得普遍。忽思慧还与御厨合作,撰写出中国第一本饮膳手册。但是,这项壮举终究无法让忽必烈的后嗣图帖睦尔延年益寿,从而多掌权几年。

    虽然元文宗不久即驾崩,但忽思慧的食谱《饮膳正要》流传了下来。饮食历史学家保罗(Paul Buell)与民族植物学家尤金·安德森(Eugene

    是西班牙裔,不是墨西哥裔,也不是犹太裔或阿拉伯裔。有些人或许知道,他们说西班牙语的祖先曾于 1519 年随着埃尔南·科尔特斯

    香料漂流记截图